Červenec 2014

Odmítnutí (26. kapitola 2/4)

29. července 2014 v 10:34 | evi |  Odmítnutí - překlad HG / SS povídky
Tohle se překládalo samo...

Podrobně si prohlédla jeho obličej.
"Potkal jsi někoho, s kým bys chtěl být?"
"Ani ne," zakroutil hlavou, "raději bych byl úplně volný. Německo Manželský zákon ještě nepřijalo a nevypadají, že by se na to chystali." Zvědavě se na ni zadíval. "Jestli jsi rozhodnutá zůstat v Británii, pak pro tebe rozvod bude znamenat, že se budeš muset do šesti měsíců znova provdat. Ten tvůj chlap - vezmeš si ho?"
Hermiona se vyhnula jeho zkoumavému pohledu a zavrtěla hlavou.
"Ne, jeho si vzít nemůžu."

Odmítnutí (26. kapitola 1/4)

26. července 2014 v 11:00 | evi |  Odmítnutí - překlad HG / SS povídky
Návrat ztraceného manžela, synovce a (nevlastního) syna aneb Teo opět na scéně. V úvodu báseň anglického malíře a básníka Williama Blakea (1757-1827) Eternity. Překládám dál původní text, kapitola v novém originálním znění včetně básně je k přečtení zde.

26. Věčnost

Kdo pevně ke štěstí se poutá,
křídla pálí svého života.
Kdo však štěstí líbá za letu,
věčnost prožije úsvitů.

William Blake, Věčnost

ssSss

Hermiona přes obývací pokoj nevěřícně zírala na svého manžela. Jeho návrat očekávala už několik týdnů, ale pořád to byl tak trochu šok najít ho v domě, který si zvykla považovat za svůj. V hlavě se jí svářilo hned několik emocí: pocítila vůči němu obrovský nával zuřivosti; znechucení nad tím, s jakou zbabělostí se vypařil, a nad tím, s jakou vychytralostí se teď neohlášeně vrátil; a neurčitou lítost kvůli tomu, že to všechno pro ně dva v takovém krátkém čase dopadlo tak špatně. S vypětím sil se pokoušela uklidnit, přešla ke krbové římse a raději na ni odložila hrnek s čajem a knížku dřív, než jí vypadnou z ruky.