Duben 2014

Odmítnutí (25. kapitola 1/4)

19. dubna 2014 v 2:39 | evi |  Odmítnutí - překlad HG / SS povídky
Vítejte do dvacáté páté kapitoly, s níž je tu i nová úvodní báseň A dream of Jealousy, kterou napsal roku 1975 irský básník, spisovatel a překladatel z polštiny Seamus Justin Heaney (1939-2013), nositel Nobelovy ceny za literaturu (1995). Báseň v angličtině i současné znění této kapitoly lze nalézt zde.

25. Tvůj pohled zraněný

Kráčeli jsme ve třech s další ženou
lesním parkem, tam šeptavý trávy hlas
pročesával prsty napjaté naše ticho,
náhle se rozevřely stromy v stinnou
mýtinu, kde ustaly naše kroky.
Světla upřímnost snad polekala nás.
Řeč vedli jsme o žárlivosti, touze
a slova splývala jak prosté plavné roucho
či bělostný ubrus rozložený
jak v divoké zemi kniha mravouky.
"Ukaž," pravím družce naší, "po čem
tak dlouho dychtil jsem, tvá ňadra barvy sléze."
A ona kývla. Ach, tyto verše, lásko, ani
rozvaha má nezahojí tvůj pohled zraněný.

Seamus Heaney, Žárlivosti sen

ssSss

Odmítnutí (24. kapitola 4/4)

4. dubna 2014 v 20:43 | evi |  Odmítnutí - překlad HG / SS povídky
Nebyli jsme nějakou dobu doma, abych mohla překládat, takže to trvalo déle. Navíc úvahy na téma Severusova noční můra se opět trochu táhly, byť spíš při překládání - na čtení to zajímavé je - ostatně posuďte sami. Přeji fajn víkend!

ssSss

S namáhavým lapáním po dechu se chytil za krk a zaplavila ho vlna úlevy, když zjistil, že jeho hrdlo nedrtí v zubech žádný obrovský had. Jeho panika polevila, nahmatal v temnotě svoji hůlku a s pocitem naprosté dezorientace shledal, že se koupe ve vlastním potu. Než však mohl v místnosti rozsvítit, uvědomil si, že kolem něj někdo ovinul paže a úzkostlivým hlasem volá jeho jméno.
"Severusi?" šeptala Hermiona naléhavě. "Jsi v pořádku?"