Březen 2014

Odmítnutí (24. kapitola 3/4)

18. března 2014 v 12:07 | evi |  Odmítnutí - překlad HG / SS povídky
Nevím proč, ale tahle část se překládala o něco obtížněji. Ale je hotová a to je hlavní. Užívejte jaro a čtení!:-)

ssSss

Následující sobotu zašla Hermiona se svojí matkou na oběd a nějaké nákupy, a když pak doma vybalila to, co nakoupila, vydala se přes náměstí k Severusovu domu. Zůstala stát na schodech, vyslovila krátké zaklínadlo, aby zjistila, zda Kordélie odcestovala do Skotska, a když si ověřila, že se v domě nachází pouze jediná osoba, klidně vstoupila dovnitř a vyšla po schodišti vedoucímu k pracovně. Krátce zaklepala, otevřela dveře a strčila hlavu do místnosti.

Odmítnutí (24. kapitola 2/4)

8. března 2014 v 16:07 | evi |  Odmítnutí - překlad HG / SS povídky
První setkání Hermiony s Kordélií po začátku vztahu se Severusem - jak to poctivá Nebelvírka Hermiona ustojí? A jeden docela pěkný rozhovor s nebudu-spoilerovat-kým o nebudu-spoilerovat-o-kom:-)

ssSss

Těsně před osmou hodinou se Hermiona vydala přes Kensingtonské náměstí. Dnes bude Severuse hrozně postrádat: bylo pondělí, jeho den, kdy trávil čas mimo laboratoř jednáním se zákazníky. I ona strávila většinu pátku cestováním po státě, ale díky Kordéliině nepřítomnosti se ten večer vrátila k Severusovi. Dnes večer se ale na nic takového těšit nemohla.

Odmítnutí (24. kapitola 1/4)

1. března 2014 v 15:02 | evi |  Odmítnutí - překlad HG / SS povídky
Reakci Tea na Hermionino počínání už známe a teď jen, co na to Lance? V úvodu báseň W. B. Yeatse (1865 - 1939) Parting z pásma A woman young and old vydaného roku 1933, jehož první část rovněž posloužila jako úvodní báseň, a to v kapitole 22. Často jsem uvažovala, proč autorka vlastně nazvala povídku Denial. V téhle části se o odmítnutí něco málo dočtete.

24. Mé temné spády

On. Než skončí noční časy
a probudí se celý dům,
drahá, prchnu slídilům;
ta píseň úsvit hlásí.
Ona. To noci pták a lásky,
milenců spících poeta,
svým mocným hlasem vyzpíval,
co za dne přísným tajemstvím.
On. Krajkovím již slunce zář
hřebeny horské oplétá.
Ona. To měsíce tvář.
On. Ten pták...
Ona. Ať zpívá dál,
já ke hře lásky nabízím
své temné spády.

W. B. Yeats, Odcházení